Cursos profesores de español
Blog profesores de español

Sobre el método bilingüe o de traducción en el aprendizaje y enseñanza de español

Desde hace algunos años se viene menospreciando este método en las aulas de idiomas, de hecho, se tiende a calificar al maestro o profesor que lo utiliza como “anticuado” o “desactualizado”; pero ¿es justo que marginemos al método al que todos recurrimos cuando estudiamos en la intimidad de nuestras casa antes de un examen de idiomas? ¿es correcto que descalifiquemos al método que prueba nuestro verdadero conocimiento de una segunda lengua?.

Desde el punto de vista de la enseñanza de un idioma extranjero en el sistema educativo español, la mayoría de los profesores reciben un golpe de realidad al enfrentarse a los alumnos. Y es que la forma más efectiva de hacer accesible la lengua L2 a quien aprende es comparándola con la estructura más parecida que haya en su lengua nativa. Me atrevo a decir que todos los profesores de la escuela pública han recurrido a este método más de una vez para comprobar que sus alumnos realmente entienden algo; sobre todo en el caso de la gramática. Está claro que no hay equivalencias al 100% entre todas las lenguas, pero sí que hay fórmulas para expresar las mismas cosas y son estas las comparaciones que suelen hacer los buenos profesores para que el conocimiento de una lengua nueva no sea algo abstracto e inidentificable en el cerebro de quien aprende.

Por otra parte, si hablamos de la enseñanza del español a hablantes de otras lenguas, también sería una metodología útil. Si bien es cierto que en este caso, los estudiantes tendrán procedencias variadas y que es imposible que el profesor conozca cada una de las lenguas presentes en su aula; es posible que haya una lengua común, a parte del español, para aclarar dudas y evitar confusiones siempre que sea posible. Es por este motivo que defiendo que los profesores de español (así como cualquier profesor de una lengua extranjera que cuente con alumnos de distintas nacionalidades) sea capaz de dominar alguna otra lengua distinta a la suya materna. De esta manera contará con la experiencia suficiente sobre el aprendizaje para poder aplicarla a la docencia y además tendrá en mente la variedad de estructuras y formas que pueden adoptar las distintas lenguas. Esto le ayudará a ser mejor profesor y a explicar de todas las formas posibles, desde más puntos de vista, cualquier tema.

No quiero decir con esto que los profesores de inglés para españoles tienen que traducirlo todo en todo momento, o que los profesores de español para extranjeros tiene que explicar el español en inglés; simplemente quiero, por una parte defender las actividades de traducción enmarcadas en una buena metodología comunicativa y por otra parte el bagaje lingüístico que todo buen profesor debe tener. En definitiva, si sabemos más de un idioma, debemos ser capaces de expresar las mismas ideas y emociones en todos ellos y si queremos enseñar un idioma L2, debemos haber adquirido un L2 nosotros mismos.


Novedades didáctica español
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp