Cursos profesores de español
Blog profesores de español

Contenidos y experiencias en un curso de español para inmigrantes

A lo largo de este último año me he involucrado activamente en el campo social de la lengua, permítanme llamarlo así, estoy hablando de la enseñanza ELE en asociaciones y organizaciones sociales y culturales; clases de castellano conformadas por personas inmigrantes quienes se han desplazado por diferentes tipos de intereses , situaciones y objetivos personales. No obstante podemos decir que no importa cuáles sean esos intereses u objetivos, todos ellos buscan integrarse socialmente con el resto de la comunidad, y para ello las herramientas lingüísticas son elementales como bien podemos imaginarnos

Ahora bien,durante estos últimos meses he comenzado plantearme y a cuestionarme qué son mis clases, ¿doy clases de español como lengua extranjera o español para inmigrantes? ¿qué implica dar clases en este contexto? ¿cúal es mi rol aquí como profe?

Antes de seguir creo que estaría bien que nos detengamos a plantearnos qué es lo que entendemos cuando hablamos de extranjero-inmigrante, ¿acaso estamos hablando de dos conceptos para una misma realidad? Para algunas personas son lo mismo, para otros no lo son y otro grupo de personas se verán envueltos en debates teóricos-filosóficos de ambos términos donde seguramente algunos citarán a Aristóteles, Shafir, etc. Pero en cualquier caso, todos estamos de acuerdo de que ambos conceptos chocan entre sí dentro de nuestra sociedad, podríamos decir que no está muy bien delimitada la diferencia, y coloquialmente hablando podríamos también decir que están en una especie de nebulosa semántica.
Si me preguntan, yo prefiero dejar que los académicos sigan debatiendo acerca de los significados de ambas palabras, su etimología o el peso social y político de ambas; mientras tanto yo bajaré a la realidad de nuestro imaginario colectivo (Vaya, que ironía la mía, ¿eh?) Si buscamos en internet y nos adentramos en algún que otro foro podemos encontrarnos con este tipo de definiciones según la gente “no-académica”, es decir el resto de la sociedad:
– «Es que los inmigrantes son personas que tratan de ir a un país sin documentos, casi todos van a ganarse la vida, y el extranjero es aquel que con visa y pasaporte va a disfrutar a otro país».
– «Ambos provienen de otro país, pero inmigrante es el marroquí y extranjero es inglés… la palabra inmigrante tiene una carga peyorativa mucho mayor, sobre todo en medios de comunicación, discursos políticos, conversaciones públicas y privadas, etc.».

Dejando de lado opiniones personales, vamos a volcarnos en aquellos colectivos que sí se ven en la necesidad o casi obligación de aprender la lengua del país de acogida. Resulta indiscutible que, por sus propias características e intereses, este aprendizaje no puede llevarse a cabo empleando los mismos métodos, recursos o procedimientos que se emplean en la enseñanza para extranjeros en general ya que se trata de un público específico donde «los inmigrantes adultos aportan un bagaje cultural, lingüístico y un saber hacer que difiere del de los estudiantes estándar de L2» y donde las actividades de aprendizaje deben estar fuertemente contextualizadas.



Creo que en los últimos años la enseñanza del español a inmigrantes ha experimentado notables avances ya que los profesores tienen a su disposición una gran variedad de documentos rigurosos, resultado de la labor de expertos que trabajan sobre el tema. También destacaría que considero que el fenómeno migratorio en España ha motivado la creación de numerosos materiales y recursos didácticos destinados a dar respuesta a las necesidades educativas del colectivo inmigrante. Me he dado cuenta que en muchos casos son las misma organizaciones no gubernamentales las que han sentido la necesidad de crear sus propios libros para sus clases, algunas de las razones que me han compartido en estos meses son:
? La tendencia de los profes de recopilar material propio y, una vez compilado y probado tantas veces en clase, deciden editarlo.
? El ahorro económico que supone para estas personas el comprar un libro de texto.
? Etc.
Pero aun así la razón más extendida y la que todos mis compañeros de voluntariado me han destacado era la desconfianza hacia los manuales ELE, es decir los que usamos en cualquier otra clase en instituciones de aprendizaje de lenguas extranjeras, ya que los consideran alejados de la realidad y necesidades de los alumnos de sus aulas.

En cuanto a los contenidos trabajados en las clases podríamos decir que nos basamos en «temas», «ámbitos» o «bloques temáticos» relacionados con el entorno del inmigrante. Los temas surgen de situaciones relacionadas con las necesidades y los intereses de los propios alumnos, como por ejemplo la búsqueda de un empleo y un alojamiento, la solicitud de servicios a instituciones, etc. Los temas que normalmente se trabajan en clase son los siguientes:
? Identificación personal.
? Entorno y vivienda.
? Vida cotidiana y trabajo.
? Salud y cuidado personal.
? Compras.
? Servicios públicos.
? Relaciones con otras personas, tiempo libre y ocio.

Sí, como vemos, los bloques coinciden en líneas generales con los que aparecen en el resto de manuales ELE, aunque creo que estos bloques están aún más directamente relacionados con los contextos socioculturales y que además de los contenidos léxico-gramaticales, los cursos incluyen ejes transversales como la educación intercultural, la participación ciudadana, la orientación laboral, etc., todo ello a través de el enfoque comunicativo y por tareas.


En fin, la conclusión a la que he llegado en este último tiempo es que la enseñanza ELE en el campo social puede llegar a ser increíble y apasionante, pero a su vez supone ciertos requisitos tales como tener bien marcados ciertos valores como el respeto a la diversidad cultural, tener un gran sentido de ciudadanía global e implicación social. Estamos hablando de que en realidad es un gran reto al docente, no solo por la heterogeneidad de alumnos, sino porque cada uno de ellos presenta un punto de partida diferente ya sea territorial, cultural y sobre todo académico. Por diferentes cuestiones, el profesor tiene que enfrentarse a otras dificultades como es la asistencia discontinua a las clases, la escasez de recursos, tanto económicos como de infraestructuras, que hacen más compleja aún la enseñanza de la lengua entendida como un factor decisivo para la mejoría de las condiciones de vida de los aprendientes.
No vamos a mentirnos o auto engañarnos, dar clases en este ámbito supone un desgaste mental y emocional muchas veces, ya que al final nuestros alumnos tienen la esperanza de que gracias a tu persona y al resto del equipo docente, puedan obtener todas esas herramientas necesarias para poder llegar a tener una mejor calidad de vida y cumplir esos sueños y objetivos que han sido planteados desde un principio. Pero como diría Eduardo Galeano: “Mucha gente pequeña, en lugares pequeños, haciendo cosas pequeñas, puede cambiar el mundo.”

.
.
.
.
.
.

Quisiera aprovechar este espacio para agradecerle a todo el equipo del Instituto Hemingway, a mis profes Elisabeth y Alfredo por haberme ayudado con todas, mis muchas, inquietudes y a mis compañeros del curso. Me llevo muy lindo recuerdos de esta experiencia que me ha ayudado a abrir otras tantas puertas.
¡Mis mejores deseo a todo el Instituto Hemingway!


Experiencias profesores español
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp