Cursos profesores de español
Blog profesores de español

La disglosia y el aprendizaje de segundas lenguas

Mi experiencia como docente de lengua española/castellana se ha desarrollado en una doble faceta por un lado impartir clases a alumnos extranjeros, y por otra la de profesor de gramática española para alumnos de la ESO y de Bachiller.

Es acerca de esta experiencia sobre la que me gustaría dejar algunas reflexiones relacionadas con la diglosia.
La diglosia, en sentido estricto es la convivencia de dos variedades lingüísticas, ejemplo el euskera batua con el euskera dialectal/coloquial

Por otro lado está la diglosia en sentido amplio que es la convivencia de dos lenguas distintas. Castellano y euskera.
En nuestro caso, Euskal Herria, se das las dos situaciones.
Esta situación de doble diglosia es más acentuada en pequeñas localidades que en el ámbito urbano, especialmente en aquellas en las que el modelo lingüístico en que se pueden cursar los estudios es el euskera. En un alto porcentaje la lengua materna es el euskera, la lengua vehicular en la convivencia es el euskera y las tareas escolares, explicaciones, lectura de apuntes, de libros de textos, realización de exámenes etc. se realiza en euskera

Queda clara pues la dominancia del euskera sobre el castellano el cual se ha convertido en una asignatura más dentro del diseño curricular en que yo ejerzo la docencia.
Mi labor se desarrolla en euskera, incluso a pesar de que el alumno tenga un entorno donde el castellano sea dominante frente al euskera, necesita recibir las explicaciones en euskera, por vocabulario o terminología, no puede ni debe recibir explicaciones en castellano dado que no maneja la terminología.

Un buen ejemplo lo encontramos en las matemáticas;
potencias, exponentes, bases son términos que manejan los del modelo A que en el modelo D se convierten en, berreketas, berretzaile, berredura etc que ni siquiera se corresponden semánticamente, carecen de significado para el alumno del modelo D, aunque este utilice como lengua vehicular única y exclusivamente el castellano.

Dicho todo esto desde un punto de vista muy personal y nada científico, voy a dibujar tres perfiles de alumno que yo diferencio en mi entorno desde el punto de vista lingüístico.
1 - aquel cuya lengua materna y vehicular es el euskera e incluso cuando se expresa en castellano lo hace con una estructura que tomada del euskera,
2 - el segundo caso sería el que domina las dos por igual con una ligera dominancia a favor del castellano,
3 - Aquel cuyo discurso es en castellano con intrusión de palabras en euskera y cuando se expresa en euskera utiliza estructuras del castellano.

CONCLUSION:
De los tres casos el perfil que no suele tener problemas con el aprendizaje de lenguas es el segundo, quien domina por igual y de forma equilibrada las dos situaciones lingüísticas
Esto lo escribo como una reflexión personal que ha crecido con los años de experiencia docente en el contexto de diglosia que señalaba al principio y en defensa de nuestro euskera, del plurilingüismo y la diversidad cultural también.
A nivel personal me he embarcado en el aprendizaje de otros idiomas y desde luego el trabajar como docente de lenguas me acerca de una forma más natural y lógica y me facilita al aprendizaje de otras.


Novedades didáctica español
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp