Cursos profesores de español
Blog profesores de español

Curso de profesores de español: nuevos interrogantes

Viendo cercano el final de este curso he estado haciendo una reflexión sobre el mismo, lo que me ha aportado y también sobre el hecho de si, para enseñar una lengua, es necesario o, mejor dicho, imprescindible aprender sobre metodologías de enseñanza o simplemente hay que tener un conocimiento profundo de la lengua. Todos aquellos que hayáis terminado este curso o incluso estéis empezándolo os habréis dado cuenta pronto de que enseñar una lengua es mucho más que conocerla, poder defenderte en situaciones reales con ella, etc.

Quizá esta reflexión que os planteo os parezca vacía de contenido, pero para mí, que estudié la carrera de Traducción e Interpretación y cuyos compañeros, al menos muchos de ellos, se han dedicado directamente a la enseñanza por el mero hecho de saber manejar una lengua y conocer sus reglas gramaticales y de uso, es un debate cuanto menos interesante. He de confesar que al principio el hecho de aprender las diferentes metodologías me parecía algo carente de sentido y estaba deseando leer el tema que tratara sobre gramática y las dificultades con las que se puede encontrar una persona de habla no hispana a la hora de aprender español. Sin embargo, cuando se planteó la actividad en la que había que proponer diversas actividades de aprendizaje y organizar una clase, las metodologías se impusieron a mi anterior criterio y empecé a entender por qué había que aprenderlas.

Si bien es necesario y casi imperativo conocer las dificultades de otros a la hora de aprender el idioma propio, también lo es el saber cómo transmitir ese conocimiento, que al ser innato, en muchas ocasiones, se puede pecar como profesor utilizando afirmaciones en las que se usa el criterio de: “esto es así porque sí y se dice así”, que muchos profesores utilizan hoy en día. ¿Quién no ha escuchado esa categórica afirmación en alguna ocasión? Por muy bien que se maneje un idioma y se puedan resolver las diferentes conversaciones que se planteen, un hecho muy diferente es saber cómo enseñar a hacer eso que nosotros hacemos de forma innata, tal y como dije anteriormente aunque con distintas palabras.

A este hecho también se une otra reflexión que es la siguiente: ¿quién puede enseñar mejor una lengua? ¿Un hablante nativo o una persona que se haya dedicado a estudiar esa lengua y haya tenido una cierta inmersión lingüística en algún país en el que se maneje esa lengua? Una vez resuelto el debate sobre la importancia de conocer y ser consciente de las diferentes metodologías de enseñanza y partiendo de la base de que ambos (el hablante nativo y la persona que ha aprendido la lengua con una inmersión lingüística) cuentan con formación docente, pensad cuál podría ser la respuesta. No sé si de forma errónea, pero yo me baso también en el criterio de cuál de estas personas podría traducir y/o interpretar “mejor” (refiriéndome con “mejor”, a con más calidad y un mayor acercamiento a los giros lingüísticos puros de la lengua), si la persona nativa o la que no lo es y para mí la respuesta es clara: la persona nativa. Porque teniendo la misma formación y los mismos conocimientos, en este caso sobre quién traduciría “mejor”, está claro que una persona no nativa no va a disponer de las mismas destrezas y recursos que otra persona que no lo es por mucho que haya hecho o esté haciendo una completa inmersión lingüística (conste que no estoy hablando de bilingüismo).

Pues os dejo dos reflexiones para que podáis comentar sobre ellas:
- ¿Para enseñar una lengua es necesario conocer las diversas metodologías de enseñanza y tener formación docente?
- ¿Contando con la misma formación quién podría enseñar “mejor” una lengua: una persona nativa en la lengua que enseña u otra que la ha aprendido y que está realizando inmersión lingüística en la misma?
-
Si hay alguna persona que haya estudiado también traducción e interpretación o simplemente alguien que quiera opinar sobre la pregunta: ¿quién traduce “mejor” una persona nativa en la lengua a la que traduce u otra que la ha aprendido y que está realizando una inmersión lingüística en la misma?
Espero que el debate que os planteo os parezca interesante.


Experiencias profesores español
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp