Cursos profesores de español
Blog profesores de español

Profesores español y gramática contrastiva

Hola compañeros del Instituto Hemingway. Una vez acabados todos los módulos del curso me gustaría hacer una reflexión final sobre la didáctica del español y, en mi caso, hablar sobre un aspecto como el de la gramática contrastiva.

Bien, estuve 1 año en Italia acabando mis estudios de Traducción e Interpretación, allí tuve la oportunidad de enseñar español como LE a chicos y chicas italianos de mi edad (por aquel entonces tenía 21 años) y de aprender con ellos italiano. Es bien sabido que existe una cercanía e incluso similitud entre los dos idiomas; sin embargo, afirmo que este aspecto puede provocar que se produzcan más errores de forma sistemática ya que se comparan ambas lenguas invirtiéndose la sintaxis continuamente. Por lo tanto, esta similitud no avivó ni aceleró el proceso de aprendizaje sino todo lo contrario, lo ralentizó.

A lo largo de mi vida he estudiado diferentes lenguas: inglés, alemán, árabe, italiano…, y, puedo decir que, el italiano es el idioma más fácil para aprenderlo mal y el más difícil para llegar a alcanzar un dominio excelente. Esta misma situación les ocurría a los compañeros italianos, creían que el español era una lengua fácil de aprender e incluso la imitaban caricaturizándola (añadiendo siempre a todas las palabras una –s final). Esta situación también existe a la inversa, muchos de nosotros nos hemos divertido hablando un italiano “inventado” añadiendo una –i final a todas las palabras que decíamos. Sorprendentemente ambas caricaturas hacen referencia al morfema del plural, -s en el español e –i en el italiano.

Llegados a este punto, creo conveniente hablar de la gramática contrastiva en el estudio de lenguas afines (similares). En cuanto al origen de ésta, destacar que surgió a mediados de los años 40, que está relacionada con el ámbito conductista y que surgió para solucionar los problemas relacionados con la enseñanza-aprendizaje de lenguas. La gramática contrastiva pretende estudiar las diferencias entre las estructuras de una L1 y las de una L2 en el aprendizaje pero comparando sistemáticamente las dos lenguas.

Aunque actualmente se opte por una didáctica desde la propia lengua, el auge de la importancia de la mediación entre culturas y lenguas ha provocado que se empiece a adoptar un enfoque contrastivo que potencie y desarrolle la conciencia lingüística del alumno. Por lo tanto, creo conveniente que las lenguas que presenten afinidades lingüísticas exijan una didáctica apropiada que tenga en cuenta la importancia de la L1 en el proceso de aprendizaje de la L2.


Experiencias profesores español
¿Necesitas ayuda?
Soporte online
¿Necesitas ayuda? Chatea por Whatsapp